|
Układ wierszy zawarty w poszczególnych tomach został oparty na
wydaniu poezji Halinki w tomie "Wiersze wszystkie". Ten z kolei wynika
z I i II tomu "Poezji". Są to najpełniejsze wydania wierszy
Poświatowskiej.
Poetka za życia wydała trzy tomy: Hymn
bałwochwalczy, Dzień dzisiejszy, Oda do rąk. Pośmiertnie ukazał się tom
zredagowany przez Jana Zycha pt. Jeszcze jedno wspomnienie.
Halinka była pilnym uczniem. Mimo, że często narzekała na swoje
"ślęczenie" nad angielskim, to opanowała go w stopniu perfekcyjnym.
Uczyła się także niemieckiego, francuskiego i hiszpańskiego. Miała w
planach wydanie tomiku ze swoimi tłumaczeniami zagranicznych poetów. Do
realizacji tych planów jednak nigdy nie doszło. Postanowiliśmy zebrać
te wiersze i zestawić w całość jako "wiersze przetłumaczone przez
Halinę Poświatowską".
Im bardziej zagłębiamy się w
materiały związane z Halinką, tym więcej znajdujemy wierszy, które nie
znalazły się w najobszerniejszych - jak dotąd - wydaniach jej poezji:
"Wiersze wszystkie" i "Poezja" tomy I i II. Z niewiadomych względów
twórcom tych wydań nie udało się do nich dotrzeć. Z prawdziwą
przyjemnością zapraszamy do lektury: "wiersze nigdy nie opublikowane" w żadnym z tomów poezji Haliny Poświatowskiej. Może w przyszłości będziemy mogli mówić naprawdę o "Wierszach wszystkich"?
Poetce nie udało się wydać tomiku z wierszami pod tytułem "O
uśmiechniętym tygrysie". Trzeba było czekać na to wydarzenie przeszło
30 lat.
Osoba i poezja Haliny Poświatowskiej od wielu lat
pobudzają do pracy wielu twórców. Efektem tego są m.in. "Wiersze dla
Haśki".
Dodatkowo zebraliśmy "Tłumaczenia wierszy Haliny Poświatowskiej na inne języki".
|